Tomas Ekström; six poems
JAN WOLKERS DREAMS
Just before I fell asleep
I saw a sheet fall,
the country sinking deep
beneath the sea
On an island Jan Wolkers sits
twisting sculptures
out of his aged body,
he keeps prying and scratching
where the words gave out
With his back he holds
the North Sea at bay
On the mainland the roads wind
away lost in the fog
and the sheep steadily sink
into the swampy ground
Jan Wolkers dreams
of a morning long ago,
of the smell of piss from thousands
of crowded cattle
He dreams of the woman
who sat in his sink
and a cold hollands
GETTING SOMEWHERE
The dying Ezra Pound
looks back upon his life-work
regrets everything
"A swollen magpie in
unsteady sun"
To see:
the only real
knowledge is
in uncertainty
NIGHT IS BLACK
I
On the street corner
on a winter sunday
neglected in an unexpected
snowfall
Only a fool listens
to the alarm clock
on a day like this with
a tired
timetable
I look too long
at somebody,
take out a criminal
claim for the snowstorm
When you should be
harmless,
not a crack
in the wakefulness leading
back to the dream
II
I lie sleeping, turn
carefully to the left to the right
but not too much
On my back a cat lies putting me
to sleep with claws in my back
One day maybe all this doesn't
mean anything anymore, not even
A dog who was named Fidel
Or a record by Orup
that someone I liked thought was good
I lie sleeping, dreaming of
an autumn in Johanneshov
In the leaf-fog I see someone lose his
blackness, come closer with the dog
on a long string
It's like being a tourist
not knowing where to go
when the souvenir shops are closed
One day maybe all this doesn't
mean anything anymore, not even
III
Sometimes it is thinned out
and our shadows rattle
through the door
Here in an unfamiliar wakefulness
the world looks neither
kind nor common
Here the sun can hardly burn
away all decayed annual rings
IV
Deep beneath the railroad tracks
the shadows of the trees are taller
than the trees
Winds pass there,
elusively they circle
and turn their faces
to a sun that doesn't
exist
We are below the storms,
the developers
and the ink cartridges
Harvest will be good;
I lift a dampened
fingertip
to the wind
HARVEST
Roadside, august drought:
the second lets
it's refuse drop
Harvest of clothberries
and mustard heather
Everything here crunches
Lavender burns
by the roadside, I see a
road sign, august drought
ASTERISK IN FEBRUARY
Heaven hatches house-sparrows
Children bred to kill and be killed
Nail nails and throw apple-cores
squelch in mud
*
The air smells of metal
SEMICOLON
You ask me
where the misery is.
It’s not here.
On the contrary:
the joy of a semicolon
at seven in the morning.
(poems translated by lars palm)
<< Home